药学英语文体特点与应用

2022-01-03 01:53:56 来源:
分享:
文言学是门新兴的学科,虽然对文学的文言研究者已有较长的在历史上,但对生物科技文言的研究者还是从那时起的有事,至于对生物科技English文言此表以前物理科学知识上的特征的研究者,仍受制于起步过渡阶段。有时针灸的一些汉音译英读上来总明白好像不对味,但又苦于说道不出什么凡事,这与对针灸English文言上的特征研究者不够有关。此番认为“针灸English在文言上”的确有些特征。同各种子类English有相联系,因此,咨询针灸English的文言特征,----转回English共核(the common core)和生物科技English的共同特征。

1、文言的名词

美国出名的句法学家凯文珍(Maclin )孙女说道:“文言是文章的总体功效,而这种功效取决名用语和表达方式的选取,因为同一内涵总有几种相异的隐另有法则①。”不能不出名English专家王佐良客座教授说道:“句法要适于价值观经时常②”,“适于就是一加③”。“文言学的灵魂在于研究者什么样的句法适合什么样的价值观经时常。音译者的特殊任务在于再现原并作的面貌和思维”。他还说道:研究者引出T三个名词:语域、共同语和语类(varieties),即“科学知识、体育、宗教之类的文言④”。所以,文言就是研究者在相异的经时常怎样仔细选取名用语和表达方式以解决问题隐另有礼貌,对所所写的文章和汉音译英而言就是要洋味浓。文言细分则涉及文法、代该名词、短语的相异、短语直观或复杂的程度、各种专业English的特征、某些隐另有的一般来说文件格式,等等。全名文言可分为正式文言、非正式文言及介乎并不一定的规范文言或称规范书面文言三种。

2、针灸English文言的特征

2. 1特指称代名词转化成来的该名词

和其他生物科技English一样,针灸English特指称由代名词转化成来的该名词。代名词可通过时态、语序、语气等的变化使隐另有栩栩如生、活泼,针灸English回应不像文学并作品的建议那样高,它建议的是无论如何地、贴加、明晰的隐另有。无疑,该名词是充当此任的不可忽视名及物动词之一。针灸论文所写并作、针灸文献汉音译英有时读上来总明白好像别扭的凡事恐怕是可用代名词太多,未可用某些代名词的相应该名词,文言把握不准,结果是栩栩如生有余,贴加过剩。

规范语中文翻译1:大多数I型糖大肠病人肥胖,所以饮食制剂的主要目的是减肥。限制水分钙的饮食时常可明显改善高血压症。

评注1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

评注2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

规范语中文翻译2:微生物可经血液循环散布,从一个细菌感染的有传染性的病变广泛传播,经吸入气填充的于是又粒广泛传播,或由最时常可知的经吸入口内咽部的分泌物进入食道导致细菌感染。

评注3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

评注4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们断定:评注1的代名词lose weight和improve在评注2中会分别被该名词weight loss和improvement所取代。评注3有九个代名词而评注4减为4个,代名词infect等被infection等该名词所取代。转化成的该名词时常与某些介名词、代名词、其他该名词、形容名词等进行习惯上混搭。能否懂得运用于这种转化成和习惯上混搭,时时常被选为针灸English所写并作和针灸文献汉音译英到底地道的不可忽视诱因。我们时常说道:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就无论如何与否而言,评注1一评注4的各句都对,从“礼貌”的角度观察,评注2和评注4比较好。

首先,在口内语中会特指称的代名词improve在正式文言中会时常转化成为该名词improvement,相关联result in/hasten/initiate improvements in/of的混搭。再者,“……的目标是减肥”音译为“goal is weight loss”在针灸English中会非时常无论如何地,隐另有的仅是“A从前B”这一个名词,若用“goal is to lose weight”则隐另有数个名词,因为be to+v.还可此表方案须要、命运(destiny )、命令(order)等感彩,to后的被动语态并作某些该名词的此表语时,还说道明助词中会心名词的内容。但针灸English有负有不计其数,建议“科学知识”、“无论如何地”、“贴加” 的隐另有,这就是针灸English中会时常可用一批由代名词转化成而来的该名词的凡事。评注3中会的动该名词spreading等在评注4中会分别被该名词spread等取代,这些该名词还被其他名词修饰,时常接由of声称的宾语。可可知能可用该名词,人们就极端可用该名词,因为动该名词还另有代名词的特征。

当然,在针灸English中会,只是有些代名词可以这样用。可用得当,实旧称难于,这就靠在书本中会积累。

2. 2代名词可用上的建议

2.2.1多可用内涵无论如何地(precise)的代名词:多可用声称一个无论如何地内涵的单个代名词,少用能隐另有数个内涵的单名词代名词。

规范语中文翻译3:心电图的辐射源可信地显规在纸张上。

评注5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

评注6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可隐另有“显现”、“使显现”、“穿越”、“使看可知”或“使可信”,声称的内涵栩栩如生、多样化,而appear只有一个内涵:“显现”,适合针灸English文言上建议用名词精确的特征。

2. 2. 2特指称will+代名词如出一辙或一般以前时声称对人或通时常结果。

规范语中文翻译4:选取口内服降血糖制剂或雌激素不须取决许多诱因,包括高血压的程度,价值观及经济状况,低血糖的相对吹险和脆弱以及病人和医师其所所好。

评注7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

评注8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

加不要信手拈来,一可知“不须取决”立刻音译为must depend on,因为这里显然讲的是客观规律,全名习惯上用will+代名词如出一辙或一般以前时隐另有,在具体中会,前者确实用得来得多一点。

2. 2. 3被动语序比文学和日时常English中会用得多。

但此番想强调一句:用多了文章立刻乏味。凯文珍孙女较早在1981年立刻认为:“现今,生物科技期刊的一些撰稿人们喜欢不用被动语序的、用‘我’或‘我们’来美联社试验性结果的一种文言⑧”。这一新的时间推移有力地证明了人们想少用被动语序。

以上所谈的针灸English在文言上的特征,与English共核、生物科技English文言的共同特征密切关系相连,还不具备几乎为针灸English所独有而很少被生物科技English其他学科所回馈的醒目特征。针灸English文言上到底有这种特征?回答是负责任的。

2. 3代该名词独领吹

代该名词之丰富多采,相关联法则之多种多样,可用时的截然不同,是针灸English特有的。

规范语中文翻译5:触诊心尖节律右边与视诊同。未扣及抖动。

评注9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

评注10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“抖动”,thrill为可扣及的细微颤抖,如由心血管疾病发出的有较大杂音的抖动:aortic thrill主动脉抖动,diastolic thrill舒张期抖动。而tremor则指称波及四肢或眼睛其他部分的有恒定的震幅和频度,有周期性的、一再的非胡乱性颤抖,例如:tremor captis头抖动,toxic tremor中会毒性抖动。还有nystagmus声称面部抖动。

规范语中文翻译6:对病人进行了化疗。

评注11:Chemical treatment has been administered to the patient.

评注12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都意为“用药”,有时比方说,我们可说道:drug therapy/ treatment,但指称同样的方式或件物品进行用药时特指称therapy,它还时时常相关联复合名词,例如:diet therapy饮食制剂,agressive therapy猛烈用药,radiotherapy放射线,psychotherapy思维制剂。这类代该名词很多,但升平的是,一般用中文翻译名英语词典记录在案到其不同点。但在针灸English中会,还有说明了相关联代该名词的其他几种法则:

2. 3. 1合成名词不尽相同,配对声调各异的代该名词,例如:

ovigenesis,ovogenesis卵仁子发生(ov/i,ov/o:egg卵,配对声调分别为i 和。)

2. 3. 2同一合成名词,两种基本上。相关联的代该名词,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte僵橙细胞细胞(hem,hemat都此表:blood,血,但两种基本上相异)

kinesiotherapy,kinetotherapy文学运动制剂(kinesi, kinet都此表:movement,文学运动,但两种基本上相异)

2. 3. 3.合成名词内涵不尽相同,但名语源各异橙相关联的代该名词,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear泪,拉丁文)

dacryogenic(dacry:tear泪,埃及)

两个名词的句法以外为:催泪弹的。

vaginocele(vagin:vagina,拉丁文)

colpocele (colp:vagina,埃及)

两个名词的句法以外为:脱垂。

以上三种复制基本上(duplicate forms)亦称垄断基本上(competing forms ),以2. 3. 3导致的代该名词最多。它们每组中会的两个有何不同点,在相异的时间段和空间不用哪一个才适当、礼貌,名英语词典中会论述甚微,很多究竟没被论及。;也两个代该名词在该名词的或多或少十分相似是罕可知的。否则另一个就很无以必要存在了。

2. 3. 4由短缩基本上(shortened forms)相关联的代该名词:有些具体才会,单名词可用之前段后,人们为了读成或拼所写方立刻,将某一声调或擦音或二者以外值得注意,立刻导致了短缩基本上,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia幻听减退

c. urinysis-urinalysis大肠分析法

这种短缩不少是合成名词与以声调结尾的词尾相连时,合成名词的配对声调可值得注意而引起的(可知b组中会第一个名词下打横线的 o),旧称正时常拼所写。对这种代该名词,翻音译时应取后来显现的拼所写直观的基本上。

可可知,针灸English的代该名词,堪称一绝,惊叹,无以怪黑人从80年代以来大大降低了对针灸English的研究者力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些不亚于严重影响的教科书。请求注意:他们用的是Language一名词。还把针灸句法某些液压的东西,称为“针灸English语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还未断定对针灸句法代该名词有许多研究者成果。针灸English代该名词的特征与其发展史密加相关,与希伯来文和原义有千丝万缕的联系。

埃及中华文化较早于罗马中华文化,很多原义叫并作希伯来文。自古埃及针灸家病源斯(Hip- pocrates,4世纪前460一前377年)遗留下来不少针灸文献,其针灸知识被罗马人继承,被选为现代针灸的源自。罗马人(说道原义)在凯撒(Julius Caesar)的率领下于4世纪前55年入侵不列颠群岛,独裁统治直至4世纪410年。这样,原义直接师承English,希伯来文又以原义并作媒介广泛传播English。例如:据闻凯撒经活埋降生,因而“活埋产”的全名从前caesarean section.另一个不可忽视后期从前文艺复兴后期,人们注重研究者希伯来文,用原义发表演说、所写文章被选为文人历史学者崇尚的优雅,这两种句法再次大量拥入English。现代针灸English一方面经时常把原义、希伯来文的合成名词并作为诱因,相关联大量针灸名词,例如:infrared橙外线)由原义前缀infra一和English的合成名词red 一组。oncology(学)则由希伯来文合成名词one和English词尾-logy一组。这种由借名词和本族语结合而导致的新名词叫做“杂交名词”(the hybrid word)。由于“垄断基本上”和词尾的并关键作用,立刻显现了同一句法的绚丽多彩的隐另有法则,请求看“睾丸痛”的多种隐另有法则:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。此番所用过的中文翻译针灸名英语词典未讲它们的不同点及可用生态环境的歧异。可以说道针灸English代该名词是自今人数种句法大小不一的相当可观的网络,深入研究者,----对内涵都有了解得来得加贴加,从而对针灸English的文言在选名词上导致一定严重影响。可以说道这是一个自古又新兴的究研领域。

2.4短语相异不一

;也,说道明文中会的短语较长,为了逻辑学明晰,可用各类联接副名词(conjunctive adverbs)大多。断言客观有事实的记叙文,为了隐另有流畅,而短语较短,病理学中会的很多短语就是这样。

2. 5有一般来说文件格式

此处仅谈各种指称青色记录(A Case Record )和病案美联社(A Case Report )在检查结果注音文件格式上的差别。

规范语中文翻译7:颈软无畸形,骨髓及皮脂腺未可知异时常,食道先为会,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及异时常节律。

评注13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

评注14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

评注14为非正式文言,是医师边并作检查结果、边并作记载的一种文集,所写在指称青色本上,可让症状及其他该医院书本,短语短,the, be代名词时常值得注意,用于各种指称青色记录注音。评注13为规范English,医师所写教学科研报告等时可用,读者具体来说是该医院。

具有150年在历史上、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案美联社以外可用这种文言,the,be不值得注意,短语有长有短,构件明晰。同为检查结果,在两种相异的文言中会用两种相异的文件格式注音。

这种非正式文言,不能不该医院用得多,他们应掌握以下几点注音即兴:

2. 5. 1对值得注意成分要心中会有数:(1)一(3)句值得注意了be代名词,(4)中会值得注意了there be, (5)短语值得注意了被动语序中会的be。这是对所写出的值得注意句的无论如何性坚信不疑的基础性。

2. 5. 2特指称容忍断言句(understatement ):即否定名词+另有否定内涵的前缀或名词组,委婉此表负责任内涵:(1)中会的without deformities,( 2)中会的not abnormal,(5)中会的no abnormal pulsation。

2. 5. 3惟恐胡乱变来得助词

规范语中文翻译8:钝橙无苔,此表面湿润,伸钝时无抖动及眼下。

评注15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

评注16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈钝的特征,翻音译时不用“钝”并作助词,使其受制于短语主要威信,其他受制于次要威信的并作状语,这样短语中会心内涵才醒目。评注巧为系此表构件和there be构件两次轮流转换,有4个相异的助词。评注16只有一个助词,从旧称具体情况用with和without名词组声称,全句语流同样之处,从头至尾。胡乱变来得助词、时态和语序是语流致使、气势不宏、细菌感染后头、短语中会心内涵不醒目的不可忽视理由之一。

2. 5. 4声称伴随状况时可视具体情况用without/ with n.此表“无……”,用with此表“有……”,比音译成两句或多句来得传神。例子请求可知评注16a

2.5.5从段落考虑选取代名词,防范胡乱变来得语序

规范语中文翻译9:腹平,无瘫痕,腰椎可可知多条妊娠青色。呼吸时而。单侧腹腔无隆起。

评注17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段评注的代名词可用更为混乱,语流致使:(2),(6)句为被动语序中会的be的值得注意;(3),(4)句为 there be的值得注意;(1),(5)句为此表语前be的值得注意,导致胡乱来得换语序和常以。若从引道考虑代名词选取,全用系此表构件,则气势磅礴,滔滔不绝。

评注18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

所写和音译显然无论如何无以,显然贴加、礼貌同样无以,因此本文概述针灸English在文言上的特征。请求文心斧正。

3、参考资料

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。English文言学论文集。外语教学与研究者出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
365整形网 整形医院哪家好 深圳整形医院排行榜 整形知识 整形医生 美容整形 整形医院排名 整形医院咨询 整形专业知识